viernes, 1 de abril de 2011

CUARTO ENCUENTRO CON LA PALABRA




4. LAS TRADUCCIONES





Exploración de saberes previos (evaluación diagnóstica)
1.     ¿Qué sabes sobre las traducciones de la Biblia?


Ahora sí, entremos en materia…

Lo mismo que nosotros, por desconocer las lenguas originales, nos servimos de una traducción, concretamente al español, también desde muy antiguo otros  experimentaron  la misma necesidad, y por eso tradujeron los libros bíblicos a otras lenguas.

La primera importante que conocemos es la denominada de “los 70”, traducción hecha al griego de los libros hebreos del AT por un grupo de 70 traductores en Alejandría (Egipto), para servicio de aquellos judíos de la  diáspora que ya no sabían el hebreo. Esta Biblia de “los 70”, contiene algunos libros más que la Biblia hebrea, los llamados deuterocanónicos, a los que nos referiremos más adelante.

Entre las traducciones importantes hechas al latín destacamos, en primer lugar, la llamada “Vetus latina”, hecha en el s. II, y, sobre todo, la denominada “Vulgata” o “común”, hecha  por San Jerónimo  por encargo del papa San Dámaso, y finalizada  el año 405;  se trata de una traducción hecha desde los libros originales y ha sido considerada durante muchos siglos como la traducción oficial para la Iglesia Católica de rito latino.

Son famosas las llamadas “Biblias políglotas”, que van colocando en columnas paralelas el texto en diversas lenguas; la primera corresponde a Orígenes (s. III). Famosa es la Complutense (de Alcalá de Henares) o de Cisneros, hecha en 1517, en 6 volúmenes, con  texto en hebreo, griego y latín.

J. Gutenberg 
La primera Biblia impresa apareció el año 1456, hecha por Gutenberg, el inventor de la imprenta, con texto de la Vulgata.

Las traducciones y ediciones de la Biblia se han multiplicado de forma impresionante. En 1980 estaba traducida a 1.660 lenguas o dialectos distintos; sólo en un año, 1978 por ejemplo, se hicieron 286 traducciones nuevas.

La primera traducción al castellano es del s. XIII. Hasta estos últimos tiempos no han proliferado las traducciones al español debido a las cautelas impuestas dentro de la Iglesia Católica frente a las corrientes protestantes. Hoy día hay ya muchas y buenas traducciones.

1 comentario: